Minaria (gl – en)

Para conseguir sacar ao ar
um poema colorido 
que poida distinguirse
da prosa monocroma
baixo laboriosamente 
á mina de versos 
acubilhada no mais fundo
da minha alma cumprida
e alí na escuridão escarvo
horas sem trégua
até arrincar das paredes duras
media estrofa retorta
catro linhas sem rima

Por vezes topo uma veta
lírica francesa ou castelhana
outras o filón está tan perto
do português 
que por forza se lhe apega 
a grafia

Sempre me sorprenden as persoas
que levam a poesia na pel
e aflora sem aparente esforço
por isso a miúdo me pregunto 
que querera dizer isso de ser 
Poeta

Mining

In order to bring to the air
a colorful poem
that can distinguish
of monochrome prose
I laboriously descend
to the mine of verses
Deep in the depths
Of my immense soul
And there in the darkness I dig
hours without break
Until I pull out of the hard walls
a half twisted stanza
four lines without rhyme

Sometimes I find a vein
French or Castilian lyric
other the seam is so close
to Portuguese 
that the spelling is 
inevitably 
attached to it

People who carry poetry on their skin
always amaze me 
they bring it without such an apparent effort
that's why I often wonder
what does it mean to be
a Poet

5 comentarios sobre “Minaria (gl – en)

Replica a abelabilheira Cancelar la respuesta