O sábado pola mañá
como un banco de rinchas
á procura de alimento
pola M60 dirixímonos cara ao norte
encollendo e estirando
ao paso por Stockport
no asento do acompañante vai
a cabeza decapitada
do cabalo de Roberts
construíndo o substrato
no que alimentar as raíces
e como no poema el comeza a falar
e si entendo o sinsentido
aproveitando a música de gaita
que sae pola radio do coche
repíteme os cantos da infancia
“Fuches tu, fuches tu
fuches tu quen cagou no palleiro
Fuches tu, fuches tu
que aínda levas as pallas no cu”
dun país esvaecido
o mar rompe contra Zamora
baña as costas de Trás-os-Montes
e das aldeas de Tinéu
Mentres os acordes da gaita
e as palabras do cabalo
se mezclan na miña cabeza
escorrega unha lágrima discreta
poderoso lazo cos expatriados
de calquera cabo da terra.
Shoal
On Saturday morning
like a shoal of mackerels
in search of food
We headed north on the M60
shrinking and stretching
when passing through Stockport
in the passenger seat goes
the decapitated head
of Roberts' horse
building the substrate
to feed the roots
and as in the poem, it speaks to me
but not the original nonsense
taking advantage of bagpipe music
coming out of the car radio
it repeats to me the songs of childhood
"It was you, it was you
it was you who pooped in the haystack
it was you, it was you
because you still carry straws in your bum"
of a faded country
the sea breaks against Zamora
bathes the shores of Trás-os-Montes
and the villages of Tinéu
While the bagpipe chords
and the words of the horse
both mix in my head
a discreet tear slips
powerful bond with expats
from any corner of the earth.
Right now, I’m reading Ramsom, the last book of Michael Symmons Roberts, a British poet of the Nord West, the same region where I’m living. I have written this after have read his poem Beheading the Horse
Me gustaMe gusta