Os gofres (gl – en)

Tralo ruido dos mobles laiandose 
do incansable lume frío de lúa
recuperamos a mobilidade
baixando cara á luz coa roupa nova
saímos como cans ceibos co fuciño en alto
cheirando o ceo á procura da felicidade
facemos cola nos gofres
que comemos diante do escaparate
manchamos os dedos de chocolate
camiñamos entre a xente
cara a praza De Brouckère
deixamos o sol baixo descansar por uns intres
nas palpebras pechadas dos nosos ollos
consultamos a carteleira do cine
libres de escoller o que nos pete
paseamos e con cada paso
desfacémonos da cinza
inventando un novo universo
que nos invade
por cada poro da pel

The waffles

After the moaning of the furniture complaining 
about the tireless cold fire of the moon
we regain mobility
descending towards the light in new clothes
we go out like free dogs with the snout up
smelling the sky in search of happiness
we queue at the waffles
that are eaten in front of the shop window
staining our fingers with chocolate
and walking among the people
towards Place De Brouckère
we let the sun rest for a while
in our closed eyelids
consulted the cinema board
free to choose anything
we promenade and with every step
get rid of the ash
inventing a new universe
that invades
each pore of our skin

6 comentarios sobre “Os gofres (gl – en)

  1. Le cialde
    .
    Dopo il gemito dei mobili che scricchiolano
    all’instancabile fuoco freddo della luna
    riacquistiamo mobilità
    discendendo verso la luce con abiti nuovi
    usciamo da cani liberi con il muso in su
    annusando il cielo in cerca di felicità
    facciamo la fila per le cialde
    che si mangiano davanti alla vetrina
    macchiandoci le dita di cioccolato
    e camminando tra la gente
    verso Place De Brouckère
    lasciamo riposare il sole per un po’
    nelle nostre palpebre chiuse
    consultato il consiglio del cinema
    liberi di scegliere qualsiasi cosa
    passeggiamo e a ogni passo
    sbarazzarsi della cenere
    inventare un nuovo universo
    che invade ogni poro della nostra pelle

    .
    Poesia sulla libera gioia di vivere, te la rubo così tradotta per il Domenicale del 6 novembre prossimo, saluti dall’Italia

    Le gusta a 1 persona

Replica a abelabilheira Cancelar la respuesta