Cando a morte dorme, saio á rúa e estas fachadas de ladrillo parécenme a obra de arquitectura máis fermosa que teña creado o ser humano. O rebumbio da xente movéndose en todas direccións mentres cruzo Longsight seméllame o ballet máis logrado.
Cando a morte descansa e nos deixa volver a encher o peito de aire novo, pode estar a chover ou a nevar, pero sempre asoma un raio de sol por entre as pólas das árbores.
When death sleeps
When death sleeps, I go out into the street and these brick facades look to me like the most beautiful work of architecture that human beings have ever created. The rumble of people moving in all directions as I cross Longsight seems to me the most accomplished ballet.
When death rests and lets us fill our chests with fresh air again, it may be raining or snowing, but there is always a ray of sunshine through the branches of the trees.
C’est la version privée qui ne passe pas pas en sale, à voir absolument…
N-L
Me gustaLe gusta a 1 persona
Pour moi la version privée est celle de la douleur, en salle on ne projette que le bonheur. Sauf lorsque j’écris, bien sûr…
Merci pour tes mots
Me gustaLe gusta a 1 persona
Les tiens valent autant pour moi
Ça nous rend non négociables
Merci et bonne nuit…
Me gustaLe gusta a 1 persona