As últimas apertas (gl – en)

Coas últimas apertas tento conxelar o tempo, tapar o burato por onde abrollará a cachón a tristura. 

Pasamos sobre Rande despedíndome tamén da ría, ese mar recollido onde pacen rabaños de bateas. Adeus mexillóns, adeus aos oligoelementos! 

Coas últimas apertas tento cargar as reservas de cariño a rebordar, para cando veña a triste soidade poder pasarlle a língua á superficie doce dos recordos e tirar as vitaminas que tornen a enfermidade como se torna unha vaca das coles.

Dígolle adeus, xa dende a ventá do avión á cidade de edificios apertados acaroada ao mar, adeus aos verdes montes salpicados de casiñas, e á fin no interior, adeus á luz e ao aire do xardín que trouxeron un adianto da primavera, adeus logo ás primeiras flores da ameixeira.

Adeus sobre todo aos teus abrazos, porta doutra dimensión onde o espazo non permita viaxar e o tempo nunca se esgote para estarmos así xuntos por sempre.

The last hugs

With the last hugs I try to freeze time, cover the hole where sadness will spring up.

We passed over Rande bridge, also saying goodbye to the estuary, that secluded sea where herds of rafts graze.  Goodbye mussels, goodbye to the trace elements!

With the last hugs I try to fill the reserves of affection to overflow, so that when the sad loneliness comes I can pass my tongue to the sweet surface of memories to extract the vitamins that drive away the disease as the farmer shoos away the naughty cow that eats his cabbages.

I say goodbye, already from the plane window, to the city of tight buildings facing the sea, goodbye to the green hills dotted with houses, and eventually inside, goodbye to the light and air of the garden that brought a preview of spring, goodbye to the first plum blossoms.

And goodbye mainly to your hugs, door to another dimension where space does not allow travel and time never runs out to allow us to be together forever.

Un comentario en “As últimas apertas (gl – en)

Replica a olivia2010kroth Cancelar la respuesta