Basta con el resplandor de unas pocas astillas que hayan quedado del parqué sobre el que ella construyó su verso para abrigarme los pies durante una semanay ataviar con alas de abeja mi perseverante empeñoHer verseThe glow of a few splinters left over from the parquet floor on which she built her verse is enoughSigue leyendo «Su verso (es – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Achaques (gl – en)
Exercitar a observaciónIr tomando notas DeixarUnha marca en cada pedraRecoñecer os achaquesDo fráxil egoAceptar a mocidadeComo unha manda de xabarísEsnaquizando os contedores do lixoAilmentsExercise observationTake notesLeaveA mark on every stoneRecognize the ailmentsOf the fragile egoAccept youthAs a herd of wild boarsDestroying the wheelie bins
Snapshots (gl – en)
Mesa para tres ti, eu e o don que pide sangueA soidade do doninútil na sua belezaPasa a bala queimando unha zona xa seca onde os líquidos da vida fuxiran espantadosVoan proxectís nun silencio de paz eterna ocultando a dor que envelena a terra como restos do refinado de hidrocarburosSnapshotsTable for three you, me andSigue leyendo «Snapshots (gl – en)»
Grey silence
Among the pile of emails under a line showing my year of birthI could see several shadows digging a deep grave for meI could also perceive a grey silence taking the place I had occupied just my kingdomseen from above
Escombros (es – en)
Había un tiranoComo siempre, había un tirano allá arribaPorque aquí las noticias trituraban los cuerpos Barrían los restos al vertederoera un amasijo de carnePartes desconectadas de cuerposDe nuestros cuerposQue por fin se encontrabanUn Gernika de almasQue un día se habían rozadoQuizás era eso todo a lo que aspirábamosPues el mundo ya estaba maduroRubblesThere was aSigue leyendo «Escombros (es – en)»
O ladrón de cabalos (gl – en)
No chan cerámico do comedor mentres os adultos toman caféun cabalo branco arrastra o carro no que moi ríxidos viaxan sentados dous playmobil“Este cabalo non pode ir á carretera porque se lle dis que aparte non aparta. Se o levas ti coa man si avanzaos outros cabalos si que poden ir”Na mesa hai conversa animadaASigue leyendo «O ladrón de cabalos (gl – en)»
Retorno (a Neruda)
Vuelvo a una ciudad vacía, todo sigue en su sitiolos jardines, las estatuas,los pantalanes y la grúa del club náutico y al abrir la puerta del cocheel golpe sordo del aire marino“Me gusta cuando marchas porque estás bien ausenteY me ves desde lejos y mi dolor no te toca”Acarreo mi pedernal gastado ¡oh, cómo podríaSigue leyendo «Retorno (a Neruda)»
Exilio forestal (gl – en)
Travel from Galicia to Castile: the scar. October 2025 Entro en Castelaabandono os territórios queimados do lobotransición lenta á estepaarrasto as feridas abertassobre o betadinedos océanos de trigoe a austera pedra roxaenvexo o amarelo desta chairao meu corazón chora cinzaque cobre a terra negraimpúdicamente espidasaio dun pobo cegoen rápido movementocara á extinciónForest exileI enter Castile,leaveSigue leyendo «Exilio forestal (gl – en)»
Voo (gl – en)
As mans de centos de persoas acariñaran a pel suave do aviónaplicaran a exacta presiónpara desterrar o azar a un exilio afastado e conseguirlle o permiso de vooNa viaxe sobrevoamos prados ingleses ben delimitadose as augas dun océano azulao chegar de novo á terraos montes cubrían o chan de cicatrices secassalto pola estreita fiestra ovaladasaltoSigue leyendo «Voo (gl – en)»
Poem in Gobblers by Masticadores
A big thank you to Manuela Timofte for publishing my Poem of Love and Longing today. I wrote it in December 2022. I read it, and it’s exactly the same thing I still feel now. This morning I read a poem by a Russian poet from over 100 years ago, and it also expressed thatSigue leyendo «Poem in Gobblers by Masticadores»