On February dawn, early in the morning, the houses and trees are overflowing with hope.
Archivo de categoría: Sin categoría
Reencontro (gl – en)
As servilletas de telaE o mantel eleganteDecoran as palabrasQue van rebotando Contra a cuberteríaContra os dentesQue sorrínEscollen a linguaDa sua naiA dos meus paisA dos xogosMentres, a luz dalgún solAtrévese a percorrer o salónDeixando destellosNa superficies Dos obxectos durosSen, porén Chegar a quentalosReunionThe cloth napkinsAnd the elegant tableclothDecorate the wordsThat ricochetOff the cutleryAnd the teethWhichSigue leyendo «Reencontro (gl – en)»
Felinidade (gl – en)
No teu colopouso a cabeza distraidamente enredas os dedos entre o meu pelomentres froto os bigotescontra as tuas coxasdefinitivamente a tarde élle propicia aos felinosaproveito a vantaxe de saturno retrógradopara ronronar asking for moreencore, s’il te plait!sinto as xemas dos dedos percorrendo camiños cegos círculos, elipses liñas de ida e voltaencerelladas no pelellovendería a miñaSigue leyendo «Felinidade (gl – en)»
El botón de pausa (es – en)
El calor del horno de la cocinael olor de los tomates asadosya nos unen de vuelta en el momento íntimo en el que juntos correremos los mismos caminos del protagonistaEs la dulce hora de la cenay ya se aleja veloz ya ni se recuerdala vida entera pasada patinando sobre la superficie embarrada de las cosasSigue leyendo «El botón de pausa (es – en)»
A esperanza na cola (gl – en)
Aquí estaba eu nun banal día de semana a agardar pola neveao carón das hortensias que como pista de despegue usa decote a miña alma para o inicio gozosodas suas viaxes alén dos carballos cedo veu o solpordezaseis cincuenta e novee a rua seguía mollada escuraacendéronse as farolaspero aquí non hai signosda branca esperanzasubo aoSigue leyendo «A esperanza na cola (gl – en)»
La quête (fr – en)
De toutes mes forces, j’essaie de découvrir ce que l’on appelle la poésie.Pendant ma quête, en gros, j’ai pu écrire à peu près sept mille vers et malgré les tonnes de foi épaisse déversées sur eux à la bétonneuse, je n’ai jamais aperçu un rayon divin naissant entre deux estrofes.Ce fut, la plupart du temps,Sigue leyendo «La quête (fr – en)»
Corpo e alma (gl – en)
Desde a radio do moble do salón xorde inesperado o contrabaixo a vibración grave das suas cordas arríncame a alma, literala través da fiestra pechadasobre as hortensias podadas,a sebe e màis alá os carballos do outro lado da estradaafástase flotando, deixa atráso corpo ríxido de cicatricesconquista un universoonde volve ser posible a feSoul & bodyFromSigue leyendo «Corpo e alma (gl – en)»
Confesións no leito de morte do mes de xaneiro (gl – en)
A ausencia como unha armaameaza o leve equilibriopromete praceneira caidatan fácil, tan excitante!atrévese a cuestionar o meu reinode barquiños de papele follas secas de carballosabe que avanzo dificultosamentebatendo a cabeza contras as paredespor iso téntame co mergullono que as mans xuntas abren a superficiee o corpo enteiro avanza, liberado, noutra densidade mundo novo por descubrir!nonSigue leyendo «Confesións no leito de morte do mes de xaneiro (gl – en)»
El hábitat del lobo (es – en)
Ante la avalancha que a primera hora Amenaza con enterrarme en el fracasoCon las puntas de los dedos Tamborileo sobre el escritorioY el repiqueteo apurado Como de un intenso tiroteo lejano Genera alerta en los pájaros Que aletean confusos en sus jaulasMientras, en algún territorio remoto Tras la cortina de la atenciónVuelve a subir miSigue leyendo «El hábitat del lobo (es – en)»
Tarefas de inverno (gl – en)
A miña terapeuta necesita urxentemente que eu logre conectarme coa Terra Mírome as mans sucias de terra as uñas negras e os pulsos cicatrizadose calculo, en bo calculador que me fixen,o esforzo necesario para mover unha pequena montaña de terraNon quero que o río de suor desemboquenun pantano acedo cuberto de areas movedizasquizais deitarme nestaSigue leyendo «Tarefas de inverno (gl – en)»