le pain était mon projet sans le savoir je mélangeais chaque semaine des farines rajustant à chaque nouvelle pâte les proportion blés-seigle-épautre et c’est aujourd’hui que j’ai trouvé la raison de ma quête au milieu de la matinée lorsque la tempête se démenait à courber les arbres et traîner par terre les poubelles j’ai coupéSigue leyendo «le pain et les larmes (fr – en)»
Archivo del autor: abelabilheira
Cando a morte dorme (gl – en)
Cando a morte dorme, saio á rúa e estas fachadas de ladrillo parécenme a obra de arquitectura máis fermosa que teña creado o ser humano. O rebumbio da xente movéndose en todas direccións mentres cruzo Longsight seméllame o ballet máis logrado. Cando a morte descansa e nos deixa volver a encher o peito de aireSigue leyendo «Cando a morte dorme (gl – en)»
cauterizar as feridas (gl – en)
o coche vai cortando isobarascomo o coitelo na manteigae as rodas da neveinchadas con soños de montañadannos a paz de adicar o tempoa nós sós e aos buratos da vidapor onde se nos desangra a esperanzacomo auga nunha cesta,cun ceo estreladocruzamos a fronteirasolitaria sobre o río anchoavanzamos e as estrelas esváensepaseniñamentesó vai quedando Venus áSigue leyendo «cauterizar as feridas (gl – en)»
Prière du pain (fr – en)
L’Univers a ses griffes peintes en rougeavec du vernis à ongles où du sang secje crois que Lui, Il ne s’en aperçoit même pas lorsqu’Il les enfonce dans nos entrailles.Souffle vent de l’espoir tes nuages d’amourfais tomber un brin d’humidité sur cette patrie d’ajoncs et roncespour que le blé pousse au milieu de ces épinesetSigue leyendo «Prière du pain (fr – en)»
Concours Numéro 30 revue Cairns
J’ai été vraiment heureux ce matin à l’aéroport de Porto; j’attendais à la porte numéro 11 le retour au Royaume Uni lorsque j’ai visité WordPress pour lire les nouvelles publications et j’ai appris que j’avais eu une dexième mention au concours de poésie dans le blog de Cristophe Condello. Voci le lien: https://wp.me/p1g7it-CX This morningSigue leyendo «Concours Numéro 30 revue Cairns»
A cociña de leña (gl – en)
Pola cámara vexo que te levantas e botas un pau máis na cociña de leña do noso fogar na tormenta volves á mesa e o son do lume envolvendo a madeira ponlle música de fondo á nosa conversaos estralidos van gañando espazo e envolvendo as palabras que pasan a desaparecer tragadas tamén polas chamas Paseniñamente,Sigue leyendo «A cociña de leña (gl – en)»
Principles and roots (en – pt)
Poetry is my desperate attempt to become a human being instead of the ant that goes out every day in search of food Poetry is the difference between staying just a rigid shape or being able to growing coloured blossoms around I was an ox pulling a cart loaded with stones from the quarrel ISigue leyendo «Principles and roots (en – pt)»
As últimas apertas (gl – en)
Coas últimas apertas tento conxelar o tempo, tapar o burato por onde abrollará a cachón a tristura. Pasamos sobre Rande despedíndome tamén da ría, ese mar recollido onde pacen rabaños de bateas. Adeus mexillóns, adeus aos oligoelementos! Coas últimas apertas tento cargar as reservas de cariño a rebordar, para cando veña a triste soidade poderSigue leyendo «As últimas apertas (gl – en)»
Mirroir d’ombre (fr – en)
January’s shadow gives the tree a mirror in which to look at itself
Enfermidade (gl – en)
Chega a enfermidade sempre no momento inoportuno, non molestan tanto as dores que me trae como a desorganización que me deixa. E a doenza non viu antes porque estaba tan atarefado eu que non topou unha fenda no meu horario por onde coarse. Teño tantas tarefas pendentes, que continuaría correndo trala morte, de feito ásSigue leyendo «Enfermidade (gl – en)»