O inverno (gl – en)

In response to the game proposed by Luisa  I have sent this composition https://wp.me/p6tBF4-6E2 á noite o lobOcon ollos de rubIe silueta de carbóN afastado ouvea o leimotiVda estática estación de soidadEnas poutas de neve podo descifraRtoda a dor que o seu deambular contéNno máis fondo entendo o peso do desterrO The winter at nightSigue leyendo «O inverno (gl – en)»

Sol de xaneiro (gl – en)

Con paciencia mineral os tellados agardan a chegada do sol de xaneiro Así meus ósos vulnerables soñan a calidez do reberete de encaixe das tuas medias altas January Sun With mineral patience the roofs await the arrival of the January sun So my vulnerable bones dream of the warmth of the lace trim in yourSigue leyendo «Sol de xaneiro (gl – en)»

Mecanismos (gl – en)

descubrir os mecanismos do pracer  inevitablemente trae desequilibrio xa eternamente ao carón do lume a xeada nunca callará na cabeza espida «por que escoller o sufrimento se os teus labios son o meu faro ?» pero a dor é un can de caza buscaranos con tanta ansia  que non habemos topar  sabas o suficientemente brancas  paraSigue leyendo «Mecanismos (gl – en)»

Témoignage (fr – en)

Si un jour la mer venait à disparaître et que les gens-sans-mer voulaient savoir à quoi avait-elle ressemblait  lorsque les gens-fortunés  l’utilisaient comme dépotoir il ne resterait parmis mes écrits  rien qui puisse leur donner  même une minuscule idée de son immense beauté seul des chroniques d’une navigation malade de solitude auraient témoigné de saSigue leyendo «Témoignage (fr – en)»

Hacia o norte (gl – en)

Avanzamos cara ao norte en realidade a dirección  non é relevante * avanzamos, cara ao frío nos prados aparece a neve de días anteriores * chove pero as pingas apachócanse en silencio  contra o cristal * como querendo acadar  a doce levidade das folerpas  sen aínda logralo * tras un rastro escuro de rubís cargadosSigue leyendo «Hacia o norte (gl – en)»

Le petit serf (fr – en)

Ma petite planète n’a jamais eu de terre ce n’est qu’océan infini  traversé de long en large par mon bateau en papier peut-être il y a une fleur à demander l’amour  ou un renard quelque part à attendre mon arrivée * peut-être c’est qu’une goutte à abandonner, cette diminute planète  trou noir de solitude, déménagerSigue leyendo «Le petit serf (fr – en)»

Morte dun naturalista (gl – en)

Last week I read Seamus Heaney’s Death of a Naturalist, published the year I was born. Morreu un naturalista  absorto na vexetación arrincada que maina viaxa río abaixo un cacho de plástico amarelo  e o cercado laranxa  das obras na ponte  póñenlle cor de realidade  á escena bucólica desta corrente zigzagueante esquivando rañaceos pasa unhaSigue leyendo «Morte dun naturalista (gl – en)»

O río (gl – en)

Hai un ano nin sabía deste río que dende o mes de abril se volveu meu compañeiro. A respiración das mareas manteno en continuo cambio, as suas beiras lamacentas ou a gloria da pleamar constantemente están a comunicar, para quen quixer pór o ouvido. Estou seguro que o aninovo traerá boa compaña para todos osSigue leyendo «O río (gl – en)»

O teu canto (gl – en)

O teu canto,  a cor encarnada da tua plumaxe  foron un feitizo, un imán  que levou á superficie dos meus labios  o sorriso ilusionado dun neno * Non coñecera antes o profundo amor que esa melodía de felicidade fixo estourar no meu peito * Da sebe mesta onde reinabas saqueite, leveite comigo na navegación queSigue leyendo «O teu canto (gl – en)»