O teu canto (gl – en)

O teu canto, 

a cor encarnada da tua plumaxe 

foron un feitizo, un imán 

que levou á superficie dos meus labios 

o sorriso ilusionado dun neno

*

Non coñecera antes o profundo amor

que esa melodía de felicidade

fixo estourar no meu peito

*

Da sebe mesta onde reinabas

saqueite, leveite comigo

na navegación que interromperas 

pouseite na cuberta 

ao agarrar de novo o temón

concentreime na rosa dos ventos

*

O sal foi pouco a pouco decolorando

os fermosos tonos do teu peito

os chíos voltáranse molestos 

lonxe do reino das finas polas 

non houbo espazo no hábitat mariño

para os encantos do paporrubio

*

Your song

*

Your song 

the scarlet color of your plumage 

were a spell, a magnet 

that brought to the surface of my lips 

the excited smile of a child 

*

I had never known the deep love 

that the melody of happiness 

made burst into my chest 

*

From the thick hedge where you reigned 

I snatched you up, took you with me 

on the voyage that you had interrupted 

I set you on the deck 

as I took the helm again 

I concentrated on the compass rose 

*

The salt gradually discolored 

the beautiful tones of your chest 

the trils became annoying 

far from the kingdom of thin twigs 

there was no room in the marine habitat 

for the charms of the robin

Deja un comentario