Curtidor

Como as peles de raposo 

que o avó puña a secar 

na porta do hórreo 

estendo eu a miña vida 

nestes escritos 

iso é, só a superficie da vida 

non a lama da traición (p. ex.) 

*

curto a parte máis externa 

frotándoa nas palabras 

para que un día 

cando o vento de novembro 

se agarre do pescozo 

alguén faga 

unha estola con ela.

*

Tanner

Like the fox skins 

that grandfather put to dry 

on the granary door 

I spread my life 

in these writings 

that is, only the surface of life 

not the mud of betrayal (eg) 

*

I tan the outermost part 

rubbing it against the words 

so that one day 

when the November wind 

grabs to the neck 

someone will make 

a stole with it.

Deja un comentario