Alimento (gl – en)

Agardan os libros de poesía 

No cuarto asediado pola couza 

a humidade, na casa rodeada de outono 

que alimenta a terra con follas de viña 

terra sen dono que me posúe 

e aporta minerais aos meus soños 

como fai coas herbas, as árbores

eu, un máis dos seus fillos

lévolle tamén os meus versos caídos

os máis tristes para que a estación 

logre avanzar cara ao equilibrio estático

do inverno

Food

Poetry books await 

in the room besieged by the woodworm

the humidity, in the house surrounded by autumn 

that feeds the land with grapevine leaves 

ownerless land that owns me 

and brings minerals to my dreams 

as it does with grasses, trees

I, one more of its children, 

also bring it my fallen verses

the saddest ones so that the station 

manage to move towards static equilibrium

of the winter

Deja un comentario