Tun-tun, tun-tun (es – en)

Las tres y media llegan 
con una orden de movimiento
Aquel refugio perdió su esencia
inhóspito como un basurero

Me levanto, o eso creo
y el suelo se ha deshecho
Cae casi en silencio
levantando una polvareda irrespirable
Camino con cuidado
por encima de las vigas
Las paredes
si se tratase de buscar apoyo
son de cristales rotos
Y los peldaños muestran huecos oscuros
entre las tablas rotas
Los objetos que quedan
tienen cantos vivos
están afilados o inclinados al daño

Desesperado, entre los escombros
aparece una cerilla redentora
Con suerte enciende a la primera
e irreflexivamente prendo mi alma
Tras la breve combustión
recojo las cenizas aún calientes
Que mi mente científica deposita
al pie de los rosales
Con el fin de abonar el sustrato
que puedan nacer hermosas espinas
Encantadoras en su misión
de proteger la casa

Vuelvo arriba, o abajo… adentro
donde sigo arrastrando los pies
dejando manchas pálidas…
En este lapso,
a la casa le han salido piernas
y camina ya desvariando
en busca de justicia
al borde de un acantilado de Millay
Sueña con ser barco, sin timón ni velas
será un madero arrastrado por las corrientes
golpeado con desgana contra las rocas
Acabará secando sobre un arenal desierto
quizás un día llegue una hormiga
y lo escoja como hogar, al fin

Mientras aquí las ruedas del tren
siguen su golpeteo tun-tun, tun-tun
en las uniones de los raíles
Las cuatro menos cuarto
ya va siendo hora de dejar la cama


Clickety-clack, clickety-clack

Three-thirty arrives with an order to move
That refuge has lost its essence, inhospitable as a rubbish tip

I get up, or so I think, and the floor has crumbled, falling almost silently, raising an unbreathable cloud of dust
I walk carefully across the beams
The walls, if I were to find something to lean on, are made of broken glass
And the steps show dark gaps between the broken planks
The remaining objects have sharp edges, are pointed, or are bent to injury
Desperate, a redeeming match appears among the rubble; luckily, it lights on the first try, and thoughtlessly I set my soul alight

After the brief combustion, I gather the still-warm ashes, which my scientific mind deposits at the foot of the rosebushes, to fertilize the soil, so that beautiful thorns may grow, enchanting in their mission to protect the house

I go back upstairs, or downstairs… inside, where I continue to drag my feet, leaving pale stains…
In this time, the house has grown legs
and now wanders deliriously, seeking justice, along the edge of a Millay’s cliff
It dreams of being a ship, without rudder or sails
It will be a log dragged by the currents
Slamming listlessly against the rocks
It will end up drying out on a deserted sandy beach
Perhaps one day an ant will arrive and choose it as its home, at last

Meanwhile, here the train wheels continue their clattering, clickety-clack, clickety-clack at the rail joints
It's a quarter to four, time to get out of bed

Deja un comentario