Fomos á praia ver as ondas
O día parecía unha foto en branco e negro
Do outro lado da ría as nubes baixas
Avanzaban dende o mar deixando farrapos
Enganchados nas árbores do alto dos montes
As ondas avanzaban desordenadas
Inútilmente tentaba seguir unha
Até o seu destino final contra as pedras
Os paxaros usaban os camiños do aire nunha actividade axitada
as bandadas de pombas voando ao unísono
cara a un mesmo fin
un grupo de cinco corvos marchaban
dereitos en formación
e as desordenadas gaivotas movíanse
evitando seguir calquera patrón
A forza de vir e vir, as ondas foran paseniño
traendo o peche do espazo aéreo
co seu colofón de noite e farolas.
En tardes como esta, ás veces
Dáme por lle falar ás ondas
De qué afastado país chegades?
Ben vos entendo no voso bater
(van para un ollo descoidado!)
Tamén eu veño de lonxe
E acariño as rochas da fronteira
Entre os meus dous mundos
The waves
We went to the beach to see the waves
The day looked like a black and white photo
On the other side of the estuary
Low clouds advanced from the sea
Leaving torn remnants snagged in the hilltop trees
The waves advanced in disorder
In vain I tried to follow one
To its final destination against the rocks
The birds used the air paths in constant activity,
Flocks of pigeons flying in unison
Towards the same end,
A group of five crows marched straight in formation
And the disorderly seagulls moved
Avoiding following any pattern
By coming and coming, the waves had slowly
Brought the closure of the airspace
With its climax of night and lampposts.
On afternoons like this, sometimes
I feel like talking to the waves
What distant country do you come from?
I understand you well in your hitting
(useless to a careless eye!)
I too come from afar and caress
The rocks of the border
Between my two worlds