Qui étais-je? (fr – en)

Un tracteur de foin et tristesse 
qui traînait sa courte vitesse
sur les sillons du pays francophone
il restait un peu de mon âme
collé aux bas du pantalon
confondue, presque disparue
entre les éclaboussures
de cette nouvelle terre.

Le retour semblait un exil
après les palais
où ma peau s’était caressée
les tôles de mon bidonville solitaire
saupoudraient de rouille l’avenir.
J’étais né pour le marbre et les dorures,
né pour gratter infatigablement
la croûte des choses
S’il y avait un océan là dessous
jamais je n’irais le découvrir.

De ces va-et-vient
entre le désir et la frustration
je réussi la culture
de deux belles pommes,
nourries au terreau,
arrosées de mon cœur
découpé en petits dés,
parfaites en tout,
même en leur négation
de la troisième dimension

Who was I?

A tractor of hay and sadness
dragging its slow speed
across the furrows of the French-speaking country
a little of my soul remained
stuck to the hem of my trousers
mixed up, almost disappeared
among the splashes
of this new land.

The return seemed like exile
after the palaces
where my skin had been caressed
the sheet metal of my solitary shantytown
would sprinkle the future with rust.

I was born for marble and gilding,
born to tirelessly scrape
the crust of things
If there was an ocean down there
I would never go and discover it.

From this back-and-forth
between desire and frustration
I succeeded in growing
two beautiful apples,
nourished with soil,
watered with my heart
cut into small cubes,
perfect in every way,
even in their negation
of the third dimension

9 comentarios sobre “Qui étais-je? (fr – en)

Deja un comentario