R, a miña irmá (gl – en)

Esta mañá asomeime á beira do mar,
Aínda que a marea estaba alta
Había o cheiro á liberdade morta
Dunha paxareira superpoboada

Seguramente estaban cocendo
Na empresa de conxelados
Da que despediran a R durante a folga
Na que se chantara en primeira liña

Tamén na esplanada do porto
Recén saídos da fábrica de papá
Milleiros de coches agardan
A seren cargados no barco de Francia

Acompañan esa repetición obsesiva
Os monótonos chíos dos pardais
Constantes como unha migraña
Lonxe da anunciada recesión

R, my sister

This morning I looked out to the sea,
Even though the tide was high
There was the smell of dead freedom
From an overcrowded aviary

They were probably cooking
In the frozen food company
From which R had been fired during the strike
In which she had been on the front lines

Also on the port esplanade
Freshly out of dad’s factory
Thousands of cars are waiting
To be loaded onto the ship to France

Accompanying that obsessive repetition
The monotonous chirping of sparrows
Constant as a migraine
Far from the announced recession

Deja un comentario