Temo escrever numa língua na que os símbolos, surrados como uma roupa velha, se tornem ininteligíveis e quando após centos de milhas de a garrafa navegar na corrente alguém (a minha pátria?!) pegar na mensagem abandonada pela maré não chegue a reconhecer naqueles garranchos um próximo (um filho)
*
If there were such a thing as a homeland
*
I fear writing in a language in which the symbols, worn out like old clothes, become unintelligible and when, after hundreds of miles the bottle sailing in the current, someone (my homeland?!) picks up the message abandoned by the tide, they fail to recognize in those scribbles a neighbour (a son).