Retorno ( gl – en)

il y a des jours où même l’arc-en-ciel n’a que des gammes de gris pour s’exprimer

Na porta da casa, arrogante e altivo 

agardaba por min o imbécil 

que pensaba ter deixado 

por sempre, vinte anos atrás.

Ao pé das escaleiras do avión

alí estaba para recibirme de volta

*

malia as ganas de cuspirlle

que de súpeto me entraran

pensei ‘pobre ignorante 

que segue musculoso

a arrastrar polo chan a carga 

voluntario ignorante da roda’ 

*

logo avancei nos corredores estreitos 

as portas dos cuartos fechadas

da cociña escoitábase o testo 

dunha pota fervendo ao lume 

anque non recoñecía os olores,

as lámpadas, as cortinas, a alfombra

*

Nin sequera flotaba o acento suave 

que debuxara a fronteira borrosa 

do meu fogar imaxinario

só quedara aquel entullo abandonado.

Na rúa unha meniña chamou: “papá!”

mais tamén iso desaparecera

Welcome

At the door of the house, arrogant and haughty, the idiot I thought I had left behind for good, twenty years ago, was waiting for me. At the foot of the plane stairs he was there to welcome me back 

despite the sudden urge to spit on him, I thought: poor ignorant, still dragging the load along the ground with his muscles, voluntarily ignorant of the existence of the wheel 

then I advanced through the narrow corridors, the doors of the rooms were closed; from the kitchen I could hear the sound of a pot boiling on the fire, although I did not recognize the smell, the lamps, the curtains, the carpet

Not even the soft accent that had drawn the blurred border of my imaginary home was left. All that remained was that long ago abandoned debris. On the street, a little girl called out, «Dad!». That had also disappeared.

Deja un comentario