descubrir os mecanismos do pracer
inevitablemente trae desequilibrio
xa eternamente ao carón do lume
a xeada nunca callará na cabeza espida
«por que escoller o sufrimento
se os teus labios son o meu faro ?»
pero a dor é un can de caza
buscaranos con tanta ansia
que non habemos topar
sabas o suficientemente brancas
para nos protexer do seu olfacto
*
Mechanisms
*
discovering the mechanisms of pleasure
inevitably brings imbalance
already eternally by the fire
frost will never fall on our bare head
«why choose suffering
if your lips are my lighthouse?»
but pain is a hunting dog
it will seek us with such eagerness
that we will not encounter
bed sheets white enough
to protect us from its nose
Meccanismi
.
scoprire i meccanismi del piacere
inevitabilmente porta squilibrio
già in eterno accanto al fuoco
il gelo non cadrà mai sulle nostre teste scoperte
perché scegliere la sofferenza
«Se le tue labbra fossero il mio faro?»
ma il dolore è un segugio
ci cercherà con tale impazienza
che non incontreremo
lenzuola abbastanza bianche
per proteggerci dal suo naso
.
I have translated your poem with pleasure, because that hound that follows us everywhere even under the sheets, is part of the life of each of us. I will publish your translated poem in my column Gioielli Rubati on January 19th. Thanks and greetings from Italy
Me gustaLe gusta a 2 personas
I’m so glad you like it and it’s an honor that you publish it. Finally pain is another component of life that must be accepted, however it’s a hard task!
Have a nice Sunday, Flavio, greetings from UK (right now in Canterbury)
Me gustaLe gusta a 2 personas
A nice sunday to you too Abel! Greetings!
Me gustaLe gusta a 2 personas