
A su paso por la isla
entre el espacio que le dejan los edificios
el viento esta mañana
tocaba los sonajeros de plata
*
aún está oscuro
el río va lleno, la marea está alta
los primeros pájaros alegran el amanecer
doblo la esquina hacia el coche
y me tropiezo con el arrullo de las hojas
*
llevo cargas de la noche
llevo cargas para el día
pero justo en este momento
en que doblo la esquina
ya sólo pienso en congelar el instante
*
tenerte un rato más conmigo
antes de que la prisa nos separe
para que sientas la alegría pura
que el viento y los abedules
los pájaros y el río tejen sencillamente
para el primero que se anime
a doblar la esquina
*
The birches at the entrance to the car park
*
As it passes through the island
between the space left by the buildings
this morning the wind
was playing the silver rattles
*
it is still dark
the river is full, the tide is high
the first birds brighten the dawn
I turn the corner towards the car
and I stumble upon the rustling of the leaves
*
I carry burdens of the night
I carry burdens for the day
but right at this moment
when I turn the corner
I only think of freezing the moment
*
to have you a little longer with me
before the haste separates us
so that you can feel the pure joy
that the wind and the birches
the birds and the river simply weave
for the first one who dares
to turn the corner