Como as peles de raposo
que o avó puña a secar
na porta do hórreo
estendo eu a miña vida
nestes escritos
iso é, só a superficie da vida
non a lama da traición (p. ex.)
*
curto a parte máis externa
frotándoa nas palabras
para que un día
cando o vento de novembro
se agarre do pescozo
alguén faga
unha estola con ela.
*
Tanner
Like the fox skins
that grandfather put to dry
on the granary door
I spread my life
in these writings
that is, only the surface of life
not the mud of betrayal (eg)
*
I tan the outermost part
rubbing it against the words
so that one day
when the November wind
grabs to the neck
someone will make
a stole with it.