Adeuses de inverno (gl – en)

De Mánchester só queda 
unha pel seca
que se retorce nos bordos
deixando ao descuberto
unha superficie branca, lisa

neste hábitat monosilábico
Dan, Tom, Jack, Brad
os meus dous nomes e apelidos
foron unha substancia inmiscible

así no momento da partida
o escritorio branco
o chaveiro frío e rendido
a taquilla baleira na que non deixo
nin o pó dos meus pasos

todo é só un cacho de xeo branco
do que coa inminente chegada da primavera
non ha quedar nin a sombra
dunha pantasma

nin sequera a pintada dun adolescente
na porta do baño
“por aquí pasou un estranxeiro”

nada

Winter’s farewell

Of Manchester only remains
a dry skin
that curls at the edges
leaving it exposed
a white, smooth surface

in this monosyllabic habitat
Dan, Tom, Jack, Brad
my two first and two last names
were an immiscible substance

so at the time of departure
the white desk
the key ring cold and surrendered
the empty locker in which I do not leave
even the dust of my steps

everything is just a block of white ice
of which with the imminent spring arrival 
there will not be even
the shadow of a ghost left

not even a teenage graffiti
at the bathroom door
"a foreigner was here"

nothing

Deja un comentario