Lanternas chinesas (gl – en)

As articulacións ríxidas 
movémonos con sufrimento
tras tres días empaquetando
o que queda de vida
tomamos tres horas de lecer
camiñamos Deansgate de despedida
traducimos e lemos poesía
tomando un café na Waterstones
ao peche imos por St Anne Square
dicir adeus aos Shambles
onde a xente en calma bebe cervexa
as pantallas publicitarias
e as primeiras luces da noite
alumean as lanternas chinesas
gromos do novo ano lunar

a caricia do vento
que leva follas e plásticos
arrastra tamén enganchado
o meu agradecemento
pole dunha flor que nace
no medio do peito encollido
traemos a alma a retallos
cosida mil veces aos pes
e o ciclo in extremis se pecha
xusto con esa ventada na que
o cerebro recobra plasticidade

Chinese lanterns

Stiff joints
we move with suffering
after three days packing
what is left of life
we take three hours of leisure
we walked down Deansgate on farewell
we translate and read poetry
having a coffee at Waterstones
at closing we go through St Anne Square
say goodbye to the Shambles
where people calmly drink beer
the advertising screens
and the first lights of the night
they light the Chinese lanterns
lunar new year buds

the caress of the wind
that takes leaves and plastics
drag also hooked
my gratitude
pollen from a budding flower
in the middle of the shrunken chest
we bring the soul in pieces
sewn a thousand times to the feet
and the cycle in extremis closes
just with that wind in which
the brain regains plasticity

2 comentarios sobre “Lanternas chinesas (gl – en)

Deja un comentario