Cara ao norte (gl – en)

Conforme o carro avança para o norte
desde o Porto em direção à Galiza
os tons marróns das folhas da vide
o verde claro dos ouriços nos castanheiros
liberam o sorriso do outono na minha alma

quando atravesso o Minho o carro muda
convírtese en coche mais as follas seguem
a seren folhas cos seus tons marróns
e os ourizos de verde novo
conseguen abrir unha porta por onde
sen esforzo paso de súpeto á adolescencia

o traballo familiar da vendima
o ambiente festivo daqueles días
nos que aínda só bebía auga
e para conxurar o medo
describía o futuro nunha folla solta de papel
e o agachaba no oco dun ladrillo do faiado

Corenta anos despois retorna a incerteza
enganchada nos cabelos do outono

Heading north

As the car moves north
from Porto towards Galicia
the brown tones of the vine leaves
light green chestnut trees' hedgehogs
release the autumn smile in my soul

when I cross the Minho the car changes
it turns into a brougham but the leaves continue
to be leaves with their brown tones
and the hedgehogs of young green
manage to open a door where
without effort I suddenly pass into adolescence

the family work of the grape harvest
the festive atmosphere of those days
in which I still only drank water
and to challenge fear
I described the future on a loose sheet of paper and hid it in the hollow of a brick in the attic

Forty years later uncertainty returns
caught in autumn hair

Deja un comentario