levei o meu bebé no colo
durante tantos aeroportos e fronteiras
imprimido no din a catro da oficina
tras meses de xestación xa estaba formado
para o parto
nunha cafetería do centro
onde escollín o seudónimo do pai
dinlle o último retoque
alí ao carón unha rapaza nova fixo as copias
grampou os catro exemplares
compreille os sobres e marchei co coche
cento trinta quilómetros
cara ao norte
en peregrinaxe ata ese concello
agochado nas rías altas
Seguro non será
nin o máis grande nin o máis fermoso
pero é o fillo das miñas entrañas
cargado coa dor e a alegría
dos meus antergos
Mr. Abel’s son visits Galicia
I carried my baby in my lap
during so many airports and borders
printed on A4 office paper
after months of gestation he was already formed
for childbirth
in a coffee shop downtown
where I chose the father's pseudonym
I gave him the final touch
there next to it a young girl made the copies
stapled all four copies
I bought the envelopes and left with the car
one hundred and thirty kilometers
towards the north
on pilgrimage to that municipality
hidden in the high estuaries
It sure won't be
neither the biggest nor the most beautiful
but he is the child of my womb
burdened with pain and joy
of my ancestors