Dende o sofá do salón a través do cristal sucio vense os colectores do lixo pegados á ventá e a nosa sebe de faia, que medra co impulso imparábel da primavera estreitando o paso cara á porta da casa colabora activamente no noso illamento como dous peixes prisioneiros nunha poza deixada pola marea do outro lado da rua está a grande sebe do parking que agroma con follas vermellas e combina de marabilla cos ladrillos da fachada de enfrente onde unhas grandes ventás deixan albiscar outras vidas de fume, luz e fotografía agarrado no poste da farola asoma a metade do cartel co nome da rua da nosa rua de baixamar inglesa onde a retirada da sociedade como no poema de Manuel Antonio resultou en que Fomos ficando sós a rua a casa e máis nós.
Progressively left alone
From the sofa in the living room through the dirty pane it can be seen the wheelie bins propped up the window and our beech hedge, growing with the unstoppable impulse of spring narrowing the way to the house door actively collaborating in our isolation like two captive fish in a pool left by the tide on the other side of the street is the large hedge of the car park that sprouts with red leaves and goes well together with the bricks of the opposite facade where large windows reveal other lives of smoke, light and photography clinging to the lamp post peeks out half of the sign with the name of the street of our English low tide street where the withdrawal of society as in Manuel Antonio's poem resulted that We were progressively left alone the street, the house and us