Fomos ficando sós (gl – en)

Dende o sofá do salón a través do cristal sucio
vense os colectores do lixo pegados á ventá
e a nosa sebe de faia, que medra co impulso
imparábel da primavera estreitando o paso
cara á porta da casa colabora activamente
no noso illamento como dous peixes prisioneiros
nunha poza deixada pola marea

do outro lado da rua está a grande sebe do parking
que agroma con follas vermellas e combina
de marabilla cos ladrillos da fachada de enfrente
onde unhas grandes ventás deixan albiscar
outras vidas de fume, luz e fotografía

agarrado no poste da farola asoma
a metade do cartel co nome da rua
da nosa rua de baixamar inglesa
onde a retirada da sociedade
como no poema de Manuel Antonio
resultou en que

Fomos ficando sós
a rua a casa 
e máis nós.

Progressively left alone

From the sofa in the living room through the dirty pane
it can be seen the wheelie bins propped up the window
and our beech hedge, growing 
with the unstoppable impulse of spring 
narrowing the way to the house door 
actively collaborating in our isolation 
like two captive fish in a pool left by the tide

on the other side of the street is the large hedge of the car park
that sprouts with red leaves and goes well together
with the bricks of the opposite facade
where large windows reveal 
other lives of smoke, light and photography

clinging to the lamp post peeks out
half of the sign with the name of the street
of our English low tide street
where the withdrawal of society
as in Manuel Antonio's poem
resulted that

We were progressively left alone
the street, the house
and us

Deja un comentario