O progreso da sombra (gl – en)

Asisto ao avance da sombra
mais mesta canto máis ao norte
esperto arroupado polas cores
suaves dun cadro no que se espallan
sobre o chan dun cuarto infantil
os xoguetes que me construiran

ás veces tan estúpido (fun)
como un pitiño
que toma un globo por nai
correndo atrás da luz
como unha avelaiña
só abandono no vagon
do instinto

ás veces tan cego (fun)
que non vin quen tiña ao lado

E tan egoista (fun)
que pasei polas ruínas
sen sentir a dor allea
sen sequera apercibir
a sua existencia

como un idiota
temo que un día a sombra
cubra o meu entorno
e só as agullas do pasado
se metan no meu leito
para que non esqueza
o ser imperfecto que son

Shadow’s progress

I watch the shadow's progress 
thicker the further north
I wake up wrapped in the soft colors
of a painting in which spreaded
on the floor of a children's room
lay the toys that had built me

sometimes so stupid (I was)
like a chick
who follows a balloon as a mother
running after a light
like a moth
just withdrawal
in the instinct's wagon

sometimes so blind (I was)
I didn't see who was next to me

And so selfish (I was)
that I went through the ruins
without feeling the pain of others
without even noticing
its existence

like an idiot
I fear that one day the shadow
cover my surroundings
and only the needles of the past
get into my bed
so that I don’t forget
the imperfect being that I am

Deja un comentario