Velorio (gl – en)

No día despóis da miña morte por desgraza só tiña un teclado inglés e puiden malamente contar o rebumbio de xentes que se apertaba no xardín dianteiro da casa familiar o mariscal repartira xenerosamente abondo alimento e bebidas quentes como para reunir arredor do vello forno dos avós un grupo de amigos a maioría dos cales descoñecidos de todo

na traseira da finca se dispuxeron toalhas onde fora recollido o sal do meu corpo ofrenda para a fauna do monte resignada ás dietas baixas en sódio 

así viñeran mesmo todas as amantes doídas as fogosas e tamén as esquecidas que deixaran a sua pegada no meu corpo agora mais ca nunca evanescente

Tamén dous nenos pequenos xogaban arredor dun carro de vacas xubilado alleos á dor que os agardaba tan semellantes eles coma meu irmán e máis eu cando eramos unidade 

A miña irmá con cara de enfado por non ter sido avisada con tempo da chegada da morte preto dela estaban arrimadas á roseira da esquina as minhas filhas de costas falando só entre elas queixándose das espiñas

Adentro comigo só ela e os dous compañeiros que como barcos destartalados navegaran na miña travesia mar e sal dos ollos ata o final dos días

Wake

On the day after my death unfortunately I only had an English keyboard and I could barely count the rumble of people who crowded into the front garden of the family home the marshal had generously distributed enough food and hot drinks to gather around my grandparents’ old oven a group of friends most of whom were strangers to me

at the back of the farm, towels were arranged where the salt from my body had been collected, an offering for the mountain fauna resigned to low-sodium diets

so all the hurt lovers came too, the fiery ones and also the forgotten ones who left their mark on my body now more than ever evanescent

Also two small children were playing around a retired cow cart oblivious to the pain that awaited them as alike as my brother and me when we were a unit

My sister with a face of anger for not having been warned in time of the arrival of death near her were close to the rose bush in the corner my daughters their backs turned talking only to each other complaining about the thorns

Inside with me only she and the two companions who, like dilapidated ships, had sailed on my journey, eyes´ sea and salt until the end of days

Deja un comentario