A madeira dos remos en contacto
coas mans voluntariosas dun neno
avanza decote mirando a popa
afástase
da cidade gris como unha chapa
de aceiro bañada en aceite
que escorrega e corta a pel
ruído e metal xa un recordo
apagado polo choupar da tona do mar
*
Na visita dos avós cociñáralles arroz
que saira un chisco queimado
ela dixera que lle gustaba máis así
dende as ventás do salón
aparecía un triángulo de ría
para ela que estaba afeita
á vista dos prados e montes
aquela superficie de auga
semelláballe algo inútil
non podería haber nunca alí unha casa
ou un prado ao que levar as vacas
eu díxenlle que aquilo todo era un camiño
e hoxe diríalle tamén que era necesario
para que o neno puidese moverse
aínda que fose mirando atrás
aínda que fose con saudade do gando
que sempre estaba onde a familia
*
madeira dos devanceiros
nas mans teimudas dun neno
Wooden oars
The wood of the oars in contact
with the willing hands of a child
he always moves forward looking aft
he moves away
of the gray city as a sheet of steel
coated in oil that slips and cuts the skin
noise and metal already a memory
extinguished by the splash of the sea surface
*
At my grandparents visit, I had cooked rice for them
that had been a little burnt
she had said she liked it better that way
from the living room windows
a estuary triangle appeared
for her, used to meadows and woods
that water area
seemed something useless
there could never be a house
or a field to drive the cows to
I told him that it was all a way
and today I'd also tell her that it was necessary
so that the child could advance
even if it was looking back
even if it was with longing for cattle
lucky to always be close to family
*
wood of the ancestors
in the stubborn hands of a child