O día no que a luz accedeu ao teu cuarto
abríndose paso entre o pó
e os cascallos deixados pola dor
dos adultos
descubriu o que se agachaba
trala superficial indiferenza adolescente
con cada puntada no tecido
con cada pregue no papel
con cada trenza con cada doa
engastada
foches creando unha trama apertada
que mantivo o teu mundo
impermeable ao balbordo
e aos cristais do silencio
en cada flor de origami
en cada cesto
en cada colorido colar
en cada obxecto que creaches
depositabas o amor inmenso
que levas dentro
así puido a luz acariñar as plantas
nadas das sementes que
con cada aperta, con cada conto
sementara no teu corazón
Paper flowers
The day the light entered your room
making its way through the dust
and the rubble left by the pain
of adults
it discovered what lay beneath
the superficial adolescent indifference
with each stitch in the fabric
with each fold on paper
with each braid with each bead
set
you were creating a tight weave
that kept your world
waterproof to the turmoil
and to the crystals of silence
in each origami flower
in each basket
in each colorful necklace
in each object you created
you deposited immense love
that you carry inside
so the light could caress the plants
born of the seeds that
with every hug, with every tale
I had sown in your heart