
Na cunca feita coas miñas mans
levei o poema ao mar do norte
paseeino pola beira dos cantís
para enchelo de aire mareiro
e meténdolle os pes na auga
enriquecino coa textura branda das algas
Na véspera escribira catro versos
que quedaran a levedar no frío da noite
e ás catro e media da mañá
xa estaban a chamar por min
así que fun amasándoos nas sabas
ao erguerme corrín anotalos
Durante a camiñata pola bahía
algunhas palabras escorregaron
e quedaron esquecidas
nunha poza con anémonas
outras mudaron a cor co sol
e aportaron luz de verán ao texto
Finalmente a elástica natación das focas
acabou por traerlle a beleza silvestre
que andaba procurando así que
listo para levantar áncora
metíno na botella máis transparente
e lanceino a navegar o océano
Poem development
In the cup made with my hands
I took the poem to the North Sea
for a walk along the edge of the cliffs
to fill it with sea air
and putting its feet in the water
I enriched it with the soft texture of the seaweed
On the eve I had written four verses
which had been left to rise in the cold of the night
and at four-thirty in the morning
they were already calling for me
so I was kneading them on the sheets
when I got up I ran to write them down
During the walk along the bay
a few words slipped
and they were forgotten
in a pond with anemones
others changed color with the sun
and they brought summer light to the text
Finally the elastic swimming of seals
ended up bringing the wild beauty
that I was looking for, so
ready to lift anchor
I put it in the most transparent bottle
and set it out to sail the ocean
L’avantage du travail manuel c’est qu’il a plus de chance de respecter le naturel que le travail machinal…
Merci ça fait du bien…
N-L
Me gustaLe gusta a 2 personas
La promenade au bord de la mer a embelli le poème et nous a fait du bien.
J’avais envie de raconter le processus de création du poème.
Me gustaLe gusta a 2 personas