Soidade do primeiro sexo II (gl – en)

A flor de mexacán que cos nosos 
alentos xuntos soplamos
foi para ela gloria evanescente
e nin unha semente voadora
se agarrou á sua blusa branca
de volta ao barrio mariñeiro
mentres que nas laxes frías
dos meus páramos marróns
onde nunca chegan as vivas mareas
labrou fantásticos petróglifos
voltos permanente toponimia
na orografía da miña alma

Nos seguintes días andiven
descalzo aboiado entre as árbores
e no areal onde busquei
o seu corpo deitado ao sol
para borrar a torpeza
e facerlle compañía ao recordo
que non aprendeu aínda o esquecemento
este alevín de maragota
como te tería amado!
se te tivese volto a topar

Paso as puntas dos dedos
polas espirais labirinticas
da miña primeira amante
vinda do océano
e penso que tivemos a sorte
de rodear o amor antes
de que puidese entrar
a erosionar a pedra

Loneliness of first sex II

The dandelion flower that with our 
breaths together we blew
it was for her the evanescent glory
and not a flying seed
clung to her white blouse
when she’s back to sailor's neighborhood
while in the cold slabs
of my brown moors
where the high tides never reach
it carved fantastic petroglyphs
converted into permanent toponymy
in the orography of my soul

In the following days I walked
barefoot aimlessly among the trees
and on the beach where I looked for
her body lying in the sun
to erase clumsiness
and keep company to the memory
that has not yet learned to forget
this young fish
how I would have loved you!
If I had found you again

I pass my fingertips
by the labyrinthine spirals
of my first lover
coming from the ocean
and I think we were lucky
to surround love before
it could erode the stone

Deja un comentario