alma de arame (gl – fr)

teño a alma colgada a secar 
no arame da horta 
onde se lle botan as sabas ao vento 
para que as encha de vida 

córreme por ela a auga da chuvia 
arrinca e arrasta ao chan 
as letras todas que afogaban 
o pensamento 

a auga fai pozas e crea camiños 
e vías por onde devagar 
van desaparecendo 
ao fío da tarde 
as últimas sílabas duras 
que entupían o fluxo 
da harmonía 

teño a alma colgada a secar 
ela mesma outro arame 
descolorido polo sol e as xiadas 
que a dor xa non encontre
palabras nas que enganchar
as suas gadoupas

âme en fil de fer

j'ai mis mon âme à sécher
sur la corde à linge en fil de fer du jardin
où les draps sont donnés au vent
pour qu'il les remplisse de vie

l'eau de pluie lui coule dessus
arrache et traîne au sol
toutes les lettres qui noyaient
la pensée

l'eau remplit flaques et crée des chemins
et des voies par où doucement
disparaissent
au fil de l'après midi
les dernières syllabes dures
qui bouchaient le flux
d'harmonie

j'ai mis mon âme à sécher
elle-même un autre fil de fer
décoloré par le soleil et le givre
que la douleur ne trouve plus
des mots où accrocher
ses griffes

Deja un comentario