Repouso (gl -en)

camiño de Llanfairfechan

on the way to Llanfairfechan
aquí 
asino o acordo
para descansar
eternamente
a peitear o vento
do mar de Irlanda
coa raíz abrazada
á terra galesa
o sal lambendo
a casca
e a saiva a agardar
por un arrecendo

así
espreitarei no océano
as naos do estaño
portadoras de versos
como dentes de serra
e chuvia aceda
-de que se queixan
os nosos poetas?
nos ermos galegos
a dor alimenta
estrofas metálicas
imaxes de espiñas
a soñar outro chan
esmorecen as febras
enxoita area estéril

lonxe do meu rabaño
eternamente

Rest

here
I sign the agreement
to rest
eternally
combing the wind
of the Irish Sea
with the root embraced
to the Welsh soil
the bark
licked by salt
and the sap waiting
for a scent

so
I will chase in the ocean
the vessels carrying tin
bringing verses
like sawteeth
and acid rain
-what do our poets
complain about?
in the Galician wastelands
pain feeds
metal stanzas
images of thorns
dreaming of another land
the fibers weaken
dry barren sand

away from my flock
eternally

Deja un comentario